16 Απριλίου 2015

ΕΠΙΚΟ! «Μακάρι νά 'ξερα τι λένε»: Viral γίνεται αθλητικογράφος χαμένος στη μετάφραση της συνέντευξης Κλοπ

Βρετανός αθλητικός ρεπόρτερ του Telegraph είχε αναλάβει το έργο να καλύψει ζωντανά, στο διαδίκτυο, τη συνέντευξη Τύπου της γερμανικής Μπορούσια Ντόρτμουντ για την παραίτηση του τεχνικού της Γιούργκεν Κλοπ. Το έργο αποδείχθηκε όμως αδύνατο: Η συνέντευξη δεν είχε διερμηνέα και αποκαλύφθηκε ότι δεν μιλάει γρι γερμανικά.

Την ανάγκη φιλοτιμίαν ποιήσας, έκανε την περιγραφή ένα... κωμικό live στο οποίο προσπαθούσε να υποθέσει τι έλεγαν οι ομιλητές -και τουλάχιστον γλίτωσε, οριακά, τον εξευτελισμό, και έγινε viral.

Διάφοροι ρεπόρτερ είχαν βρεθεί στην αίθουσα της συνέντευξης Τύπου στο όμορφο Ντόρτμουντ το μεσημέρι της Τετάρτης. Είχε γίνει νωρίτερα γνωστό πως ο Κλοπ θα έφευγε από την Μπορούσια στο τέλος της σεζόν, και οι ρεπόρτερ περίμεναν τις ανακοινώσεις και τι θα έλεγε ο Κλοπ.

Ανάμεσά τους βρισκόταν και ο βρετανός Μπεν Μπλουμ, που ενημέρωνε ζωντανά το κομμάτι του στην ιστοσελίδα του Telegraph. Οι ομιλητές κάθισαν και άρχισαν να μιλούν. Φυσικά, στη γλώσσα του Καντ και του Μπετόβεν.

Ο Μπλουμ μετά από λίγο πρόσεξε ότι άκουγε μόνο γερμανικά και... τίποτε άλλο. Δεν υπήρχε διερμηνέας που να μεταφράζει στα αγγλικά.

«Μάλιστα, λοιπόν έχουμε ένα μικρό προβληματάκι» έγραψε στο live από το οποίο όλοι περίμεναν να μάθουν γιατί φεύγει ο Κλοπ. «Μιλάνε στα γερμανικά και οι γνώσεις μου δεν βοηθούν και πολύ. Από ό,τι μπορώ να συνάγω, ο τύπος που μιλά τώρα (υποθέτω πως είναι ο επικεφαλής ή κάτι τέτοιο) ακούγεται σαν να έχει πεθάνει κάποιος».

Τα επόμενα ποστ είναι γεμάτα αυτοσαρκασμό με μία δόση πανικού: «Γιατί να μην μιλάω γερμανικά;;;» ή «Γιατί να μην μιλάμε όλοι την ίδια γλώσσα σε αυτόν τον πλανήτη;;;».

«Μακάρι να μπορούσα να σας πω τι λένε» εξηγεί σε άλλο σημείο, ομολογώντας ότι «δεν έχω αισθανθεί πιο άχρηστος ποτέ στη ζωή μου». Στο ενδιάμεσο, βρίσκει (στο Ίντερνετ) μεταφρασμένες ορισμένες από τις κεντρικές φράσεις του Κλοπ, τις οποίες και αναμεταδίδει -οι μοναδικές πληροφορίες στο κείμενο.

«Ειλικρινά λυπάμαι, αντιλαμβάνομαι πως αυτό που κάνω είναι εντελώς αντιεπαγγελματικό. Μην πείτε στο αφεντικό μου ότι δεν μιλάω γερμανικά, νομίζει ότι μεταφράζω αυτή τη συνέντευξη λέξη προς λέξη», λέει αλλού. «Όταν τελειώσω, θα στείλω ένα mail στον παλιό μου δάσκαλο γερμανικών να του ζητήσω συγγνώμη» γράφει αργότερα.

Οι μόνες λέξεις που κατάφερε να πιάσει ήταν: «Εξτρίμ», «σπορ» και «και» -«βγάλτε ό,τι συμπέρασμα νομίζετε», γράφει στους αναγνώστες. Τα μόνα γερμανικά στο κείμενο του Μπλουμ ήταν ένα Es tut mir leid («λυπάμαι»), το οποίο διευκρινίζει έγραψε μόνο με τη βοήθεια του Google Translate.

Η εφημερίδα κράτησε ως «μνημείο» το κείμενο του live, εξηγώντας στην κορυφή πως η «κάλυψη» έχει γίνει επιτυχία στο Διαδίκτυο. «Και όχι, δεν τον έχουμε απολύσει. Ακόμα» επισημαίνουν.

Ο Μπλουμ ανάρτησε δε το κείμενο στο twitter με το ηθικό δίδαγμα: «Όταν ο δάσκαλός σας σας λέει να μάθετε γερμανικά, να τον ακούτε».

Μεταξύ όσων απάντησαν ήταν και η γερμανική πρεσβεία στο Λονδίνο, που του έδωσε συγχαρητήρια για την προσπάθεια και τον παρέμεμψε για... μαθήματα στο ινστιτούτο Γκαίτε της βρετανικής πρωτεύουσας.