Σύμφωνα με τους συνωμοσιολόγους του πλανήτη κάποιοι πείραξαν τη μεταφραστική υπηρεσία της Google με αποτέλεσμα να μεταφράζει το όνομα του Βreivik σε «ανανέωση-ανακαίνιση»! Και πράγματι έτσι είναι μιας και εγώ που έβαλα χθες το Βreivik στο translate.google.com η μετάφραση στα ελληνικά ήταν...
"ανακαίνιση"...
δίνοντας μια θετική έννοια στο όνομα του σιωνιστή δολοφόνου
Το ίδιο ίσχυε και για τις άλλες γλώσσες:
* nor-ger: breivik - Sanierung
* nor-nl: breivik - renovatie
* nor-eng: breivik - refurbishment
* nor-fr: breivik - rénovation
* nor-esp: breivik - remodelación
Αντίθετα και αυτό εξάπτει περισσότερο τη φαντασία των συνωμοσιολόγων, αν βάζαμε αντίστροφα τις λέξεις η μετάφραση της Google δεν μας έδινε σαν αποτέλεσμα τη λέξη Breivik:
* ger-nor: Sanierung - Redevelopment
* nl-nor: renovatie - renovering
* eng-nor: refurbishment - oppussing
* fr-nor: rénovation - renovering
* esp-nor: remodelación - remodeling
(translate.google.com)
Εκεί βέβαια που οι θεωρίες συνωμοσίας πήραν φωτιά ήταν όταν κάποιος έβαλε τη λέξη Breivik στην μηχανή μετάφρασης της Microsoft, στην Bing:
* nor-ger: breivik - Breivik
* nor-nl: breivik - Breivik
* nor-eng: breivik - Breivik
* nor-fr: breivik - breivik
* nor-esp: breivik - Breivik
Η μηχανή μετάφρασης της Μιcrosoft δεν μεταφράζει καθόλου το όνομα Breivik και επιστρέφει το ίδιο αποτέλεσμα ενώ αντίστροφα μεταφράζει σωστά τη λέξη ανανέωση ή ανακαίνιση:
* ger-nor: Sanierung - Rehabilitering
* nl-nor: renovatie - renovering
* eng-nor: refurbishment - oppussing
* fr-nor: rénovation - renovering
* esp-nor: remodelación - ombygging
(microsofttranslator.com)
Να και μερικές φώτο από τις μεταφράσεις σε άλλες γλώσσες:
Τελικά το πρόβλημα διορθώθηκε χθες αργά το βράδυ από την Google η οποία ενημερώθηκε